中國“大媽”:從爭(zhēng)議到理解
譯/李睿
“大媽”一詞最早在網(wǎng)絡(luò)上爆火,源自2013年美國媒體對(duì)中國內(nèi)地女性大量收購黃金、引起金價(jià)變動(dòng)的調(diào)侃。華爾街由此創(chuàng)造了英文單詞dama,指代那些被認(rèn)為對(duì)商品價(jià)值缺乏了解而盲目購買的中國大媽群體。自此,“大媽”這一親切的稱呼逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)閹в匈H義色彩的網(wǎng)絡(luò)熱詞。
The term“dama” first went viral online in 2013 when the U.S.media humorously reported on middle-aged Chinese mainland women purchasing large amounts of gold, which caused fluctuations in gold prices.Wall Street even coined the English term “dama” to describe these women as impulsive buyers who acquired gold without fully understanding its value. From that point on,“dama” transformed from a term of endearment into a stigmatized buzzword in online discourse.
中國『大媽』:從爭(zhēng)議到理解
根據(jù)《辭書》的釋義,“大媽”本指“伯父的妻子”,也可用作“對(duì)年長(zhǎng)女性的尊稱”。(剩余4448字)