翻譯副文本與香港《人人文學(xué)》文學(xué)形象的建構(gòu)
摘要:盡管學(xué)界已關(guān)注到翻譯與形象建構(gòu)的關(guān)系,然而其重點(diǎn)在于探究翻譯如何塑造他者形象,因而忽視了翻譯與自我形象構(gòu)建的關(guān)聯(lián)。探究《人人文學(xué)》的翻譯副文本為翻譯與自我形象建構(gòu)的關(guān)聯(lián)提供視角。與傳統(tǒng)的翻譯方式不同,《人人文學(xué)》中的翻譯文本大量轉(zhuǎn)錄了此前在大陸已出版的譯作。然而,刊物并非一字不落地保留前人譯作,而是對(duì)翻譯副文本進(jìn)行了大量修改。(剩余14884字)
目錄
- 論世界華人文學(xué)的跨國(guó)主義批評(píng)建...
- 抒情傳統(tǒng)在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中的再生...
- 從“狗托邦”到“浮世繪”...
- 荒誕世界中的困頓人生...
- 重寫白求恩:薛憶溈的“烏托邦”...
- 非虛構(gòu)視野下人類命運(yùn)共同體的獨(dú)...
- “天地悠悠之念”:紐約體驗(yàn)與白...
- 母國(guó)文化與族裔身份:以《折紙動(dòng)...
- “重寫”路徑的差異及啟示:兩部...
- 翻譯副文本與香港《人人文學(xué)》文...
- 與大時(shí)代的跫音同奏:葛亮小說民...
- 澳門劇作家周樹利校園戲劇寫作的...
- 山林之歌:臺(tái)灣“少數(shù)民族文學(xué)”...
- 跨文化視域下的中加白求恩形象書...
- 蔡文甫文學(xué)年表...