“重寫”路徑的差異及啟示:兩部老舍中短篇小說譯集之比照
摘要:老舍的中短篇英譯集至今僅有兩部:1985年出版的Crescent Moon and Other Stories和1999年發(fā)行的Blades of Grass: The Stories of Lao She。前者是《中國文學(xué)》雜志社出版的Panda Books譯介叢書,后者則由美國學(xué)者威廉·萊爾與陳偉明編譯,是葛浩文主編的Fiction From Modern China英譯叢書之一。(剩余16954字)
目錄
- 論世界華人文學(xué)的跨國主義批評(píng)建...
- 抒情傳統(tǒng)在中國現(xiàn)代文學(xué)中的再生...
- 從“狗托邦”到“浮世繪”...
- 荒誕世界中的困頓人生...
- 重寫白求恩:薛憶溈的“烏托邦”...
- 非虛構(gòu)視野下人類命運(yùn)共同體的獨(dú)...
- “天地悠悠之念”:紐約體驗(yàn)與白...
- 母國文化與族裔身份:以《折紙動(dòng)...
- “重寫”路徑的差異及啟示:兩部...
- 翻譯副文本與香港《人人文學(xué)》文...
- 與大時(shí)代的跫音同奏:葛亮小說民...
- 澳門劇作家周樹利校園戲劇寫作的...
- 山林之歌:臺(tái)灣“少數(shù)民族文學(xué)”...
- 跨文化視域下的中加白求恩形象書...
- 蔡文甫文學(xué)年表...