姚莘農(nóng)英譯京劇建構的文化中國形象
[摘 要]《天下》刊發(fā)英譯京劇《販馬記》《風波亭》和《打漁殺家》劇本,組成一個三部曲,分別代表京劇中的神權、君權和人權思想,向英語受眾跨文化傳播中國京劇,建構了文化中國形象。其中《販馬記》和《打漁殺家》由姚莘農(nóng)翻譯?!敦滖R記》的譯文特別關照戲詞字里行間的非言語因素,注重演員演了什么,如何體現(xiàn)戲劇情節(jié)及情節(jié)背后的文化,傳達戲中人物的中國傳統(tǒng)文化心理,建構人物表演傳遞的文化中國形象。(剩余17523字)
目錄
- 論裁判文書說理規(guī)則的建構...
- 阿列克西法律論證理論:批評、回...
- 日常生活治理:理解農(nóng)村青年婦女...
- 行政化治理與鄉(xiāng)村轉(zhuǎn)型:國家規(guī)則...
- 糾紛上移:鄉(xiāng)村矛盾化解的司法過...
- 美好生活:縣域返鄉(xiāng)青年創(chuàng)業(yè)的實...
- 人工智能威脅感知對員工工作重塑...
- 優(yōu)化數(shù)字政府政務服務質(zhì)量的現(xiàn)實...
- 儒學國際傳播的規(guī)律模式及特征...
- 《魯迅全集》編輯體例芻議...
- 陳亮與葉適交游考...
- 姚莘農(nóng)英譯京劇建構的文化中國形...
- 評價理論視角下社會類新聞訪談中...