一位獨特的“助譯者”
一
十九世紀初,隨著馬禮遜(Robert Morrison)等新教傳教士浮槎來華,中國沿海和南洋地區(qū)曾經(jīng)活躍著一個“助譯者”群體,或曰“秉筆華士”(Chinese assistants)。這批文人在士人圈子中地位不高,多未考取功名(或僅為秀才),但對中國古代典籍較為熟稔,常以助手身份協(xié)助傳教士翻譯《圣經(jīng)》或編纂詞典,在近代中西跨文化傳播史上扮演著不可或缺的角色。(剩余7121字)
試讀結(jié)束
目錄
- 重訪傳統(tǒng)——從傅斯年的反思說起...
- 何炳棣:“西洋史與中國史并重”...
- 困頓中的閱讀與人生...
- 一位法國社會學家的“焚書”...
- 如果康熙活得更久...
- 萬斯:《鄉(xiāng)下人的悲歌》與《魔戒...
- “饒宗頤現(xiàn)象”:一個知識學命題...
- 室內(nèi)的故事...
- 陽明的爐、霞谷的盾和藤樹的矛...
- 女性為什么“不拒絕”?...
- 《 和文漢讀法 》初刊本復原記...
- 馬士在中國...
- 一位獨特的“助譯者”...
- 法律、發(fā)展與權(quán)力下放...
- 何以成為法律生態(tài)學...
- 哥文的妙諦...
- 喪亂之書...
- 停筆處與無字書...
- 虛構(gòu)與紀實之間...
- 殉道者之碑...
- 親美與反美之間的大江健三郎...
- “ 遠方”的消失...
- 女性·春...
- 張公子...
- “ 樂只”“樂旨”解...
- “ 天一方人”是誰的別號?...
- 羯語對子...
- 漫畫...
- 王國維式的尊孔...