翻譯伴我四十年
我翻譯過(guò)許多著作。第一本一九九〇年出版,最后一本二〇二二年出版,相距約三十年。這兩本書的出版周期比較長(zhǎng),前者是一九八一年翻譯的,后者是二〇一〇年左右翻譯的,相隔差不多也是三十年。從第一次動(dòng)筆翻譯到最后一本譯著問(wèn)世則是四十年。無(wú)論三十年還是四十年,都是一段漫長(zhǎng)的時(shí)光。我的翻譯有幾個(gè)特點(diǎn)。一是起步早,二是持續(xù)的時(shí)間長(zhǎng),三是中斷的時(shí)間也早,四是成果“累累”:出版譯著十幾本(還有不少譯文),包括英文和德文。(剩余6906字)
試讀結(jié)束
目錄
- 發(fā)展的偶然性...
- “納入的故事”:娓娓道來(lái)的權(quán)利...
- 清華時(shí)代的梁?jiǎn)⒊c王國(guó)維...
- 吳宓與卡羅爾...
- 傅山的奇崛與天真...
- 榫卯,是中國(guó)傳統(tǒng)建筑獨(dú)有或首創(chuàng)...
- 從人口紅利到勞動(dòng)紅利、工程師紅...
- 理直氣壯地不勞而獲?...
- “民人”是誰(shuí)?...
- 虛構(gòu)、故事與合法性...
- 南非作家加爾格特的時(shí)代與文學(xué)...
- 推理小說(shuō)與小說(shuō)推理...
- 說(shuō)貂蟬...
- 中西文化交流史中的蘇東坡詩(shī)文...
- 翻譯伴我四十年...
- 徐浩談學(xué)書...
- “崇椒”的含義...
- 李鴻章的身高...
- 湨梁之會(huì)“大夫盟”非刺大夫?qū)?quán)...
- 俳句與二十四節(jié)氣...
- 兩件憾事愧我心...
- 晚清軍機(jī)處的秘密來(lái)信...
- 說(shuō)金轱轆棒...
- 明清文化史“通”的書寫...
- 何以聲色?...
- 童年,一個(gè)聚訟紛紜的話題...