跨文化互譯中的概念誤讀
——以海權(quán)為例
一
近二三十年來,基于國際海洋安全局勢緊張、國家海洋主權(quán)權(quán)益頻遭挑戰(zhàn)、“海洋強(qiáng)國”建設(shè)已成為國家戰(zhàn)略的大勢需要,我國相關(guān)學(xué)界、知識界關(guān)于維護(hù)“海權(quán)”、強(qiáng)化“海權(quán)”的主張、呼吁聲浪日高。在此背景下,早在一百多年前就已翻譯引進(jìn)的美國人馬漢(AlfredThayer Mahan)一八九0年出版的The Influence of Sea Power upon History:1660-1783 一書被高度重視起來,再三重譯出版,且?guī)缀醵甲g名為《海權(quán)論》,譽馬漢為“海權(quán)論”鼻祖,奉此書為“海權(quán)理論”圭臬。(剩余4220字)
試讀結(jié)束
目錄
- 重新認(rèn)識“制高點”...
- 學(xué)人、學(xué)科與時代...
- 難得儒者知天下...
- 以崇高和絕對之名...
- 拉丁美洲:幾度迷茫的土地...
- 「文」的世界與現(xiàn)代東亞的歷史書...
- 《婦女時報》中的女性與社會變革...
- 雜家錦全...
- 如何評價福蘭閣?...
- 跨文化互譯中的概念誤讀...
- 帝國和自由之間的韋伯...
- 一九0三年:文人的死和詩人的生...
- 馬丁·路德的遺囑...
- “古板和梗頑”的魯迅守望者...
- 剛性制度與柔性規(guī)范之外...
- 粵服與粵曲...
- 戰(zhàn)后日本出版活動中的精神史...
- 蕪村的俳與畫...
- 歐洲的黃昏?...
- “面容”的抵抗:后奧斯維辛的哲...
- 晉紙...
- 二與貳...