求真與務(wù)實:《天工開物》譬喻、引用與反問修辭格英譯之譯者行為批評研究
中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1672-1101(2025)03-0079-07
On Translators' Behavior Between Truth-Seeking and Utility-Attaining: A Critical Study of Metaphor, Quotation, and Rhetorical Question in the English Translations of Tian Gong Kai Wu
LIN Zonghao
(SchoolofHumanitiesandForeignLanguages,Zhejiang UniversityofScienceandTechnology,Hangzhou31oo23,China)
Abstract: Tian Gong Kai Wu carries the wisdom of China's scientific and technological civilization in the 17th century.Its unique literary rhetoric constructs the textual characteristics of the integration of science and technology with humanity.Based on the theory of translator behavior criticism,selecting Ren's translation,Li's translation and Wang's translation of Tian Gong Kai Wu as the research objects,through objective description and comparative analysis methods,and combined with the“Truth-seeking-Utility-atainning” evaluative model of continuum,this study examines the translator behaviors of metaphor,quotation and rhetorical question.The research finds that Ren's translation has achieved the best balance between truth-seeking and utility-attaining, with the highest degree ofrationalityof the translator's behavior; Li's translation leans towards utility-attaining, emphasizing formal equivalence while taking information transmission into account, but is relatively limited in terms of behavioral degree of rationality; and Wang's translation leans towards truth-seeking, emphasizing the accurate transmission of scientific and technological information with the moderate degree of rationality of the translator's behavior.These differences stem from the combined effect of internal elements such as the rhetorical differences between English and Chinese and external elements such as the translator's identity and sponsorship mechanism.In view of this,it is proposed that the self-discipline of translators' behaviors should focus on the practical orientation of information readability,and take into account the principle of truth-seeking guided by the sufficiency of cultural aesthetics,so as to reproduce the dual characteristics of information type and expression type of the English translations of classical science and technology,and further highlight the diverse values of ancient Chinese science and technology culture.
Key Words: English translations of Tian Gong Kai Wu; rhetorical devices; translator behavior criticism
晚明科學(xué)家宋應(yīng)星所編著科技典籍《天工開物》,對理解中國古代傳統(tǒng)技術(shù)作用非凡[1]93。(剩余13478字)
-
-
- 安徽理工大學(xué)學(xué)報·社會科學(xué)版
- 2025年03期
- 網(wǎng)絡(luò)民粹主義對意識形態(tài)安全的影...
- 中國式現(xiàn)代化的理論、歷史與實踐...
- 新《公司法》未屆期股權(quán)轉(zhuǎn)讓出資...
- 新時代“楓橋經(jīng)驗”賦能“六尺巷...
- “服了”的語義演變與語法化...
- “句稽(勾稽/鉤稽)”的來源、...
- “敬請VP”的構(gòu)式演化及語義的...
- 有聲于無形處:《無形人》中的言...
- 魏晉人物品藻的生命美學(xué)精神...
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下中國小說方言的...
- 求真與務(wù)實:《天工開物》譬喻、...
- 中國地域醫(yī)學(xué)翻譯四維解碼...
- 澳大利亞礦業(yè)類國際化人才培養(yǎng)策...
- “一帶一路”背景下“土木工程概...