首部華僑游記《海島逸志》英譯的異域形象構(gòu)建
摘 要: 《海島逸志》是首部清代海外華僑王大海撰寫的游記,由英國漢學(xué)家麥都思于1849年通過近代英文期刊《中國雜志》首次譯介到英語世界。通過介紹譯者身份、譯介動(dòng)機(jī),探析譯者在譯介《海島逸志》過程中所采用的翻譯策略,著力考察《海島逸志》英譯本如何構(gòu)建華僑筆下的異國異域形象,發(fā)現(xiàn)《海島逸志》的英譯策略選擇深受譯者身份及其譯介動(dòng)機(jī)的影響:既采用“歸化”策略增加了文章的可讀性,體現(xiàn)了譯者濃厚的宗教思想,又利用“異化”策略保留了原文部分內(nèi)容的東方韻味。(剩余10594字)
目錄
- 長三角城鄉(xiāng)融合發(fā)展的時(shí)空演化特...
- 生態(tài)文明視域下安徽省林長制改革...
- RCEP視野下四川省與日本深化...
- 吸毒服刑人員攻擊性行為與父母教...
- 網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的“社會(huì)式互動(dòng)”行為...
- 構(gòu)式化理論與敷衍情態(tài)義應(yīng)答語“...
- 文學(xué)的審美性和功利性的當(dāng)代反思...
- 《非洲的假面劇》中的非洲真相...
- 變譯理論視域下的《淮南子》成語...
- 首部華僑游記《海島逸志》英譯的...
- 政務(wù)“抖”時(shí)代合肥城市形象構(gòu)建...
- “城市形象”再塑造中的媒介使用...
- 空間生產(chǎn)理論下徽州民居空間的文...
- 技術(shù)賦能學(xué)習(xí) 助力慕課數(shù)字化轉(zhuǎn)...
- 新時(shí)代高校附屬醫(yī)院紀(jì)檢監(jiān)察工作...