《解密》的翻譯對話模式與翻譯質(zhì)量評估
[摘要] 《解密》充滿了各種類型的對話,但尚未發(fā)現(xiàn)有人探討其翻譯對話模式及其應(yīng)用。本研究從敘事學(xué)視角聚焦小說翻譯的對話模式,把隱含作者、隱含譯者、意向讀者、隱含讀者、敘述者、聽敘者引進到對話理論中,描寫譯前、譯中與譯后三個不同階段的對話參與者之間的互動關(guān)系,重點論述五種翻譯對話模式,發(fā)展了翻譯對話理論。(剩余17380字)
試讀結(jié)束
-
-
- 山東外語教學(xué)
- 2023年05期
目錄
- 中國非洲文學(xué)學(xué)的構(gòu)建理路...
- “生態(tài)話語研究”專題...
- 生態(tài)話語分析視角下的氣候變化故...
- 生態(tài)話語分析拓展之國際關(guān)系研究...
- “二語習得研究”專題...
- 任務(wù)型語言學(xué)習研究的現(xiàn)狀、趨勢...
- 大學(xué)生英語學(xué)習定向動機流體驗特...
- 大學(xué)英語專業(yè)學(xué)習者口語流利性與...
- 英語學(xué)習者口語產(chǎn)出中的異常停頓...
- 拉各斯的誘惑...
- 《眼睛殺手》中的共同體思想...
- “中國文學(xué)對外譯介與國際傳播研...
- 企鵝版《浮生六記》的古代中國形...
- 《解密》的翻譯對話模式與翻譯質(zhì)...
- 中國新時期文學(xué)在法國的譯介:現(xiàn)...