翻譯與治理:貞觀時期的國家翻譯實踐
[摘要]國家翻譯實踐古已有之,其表現(xiàn)形態(tài)、實施模式和治理之用在不同政治歷史時期表現(xiàn)出不同特征。唐代的譯史、譯述、譯論表明,貞觀時期許多有重大影響的對內(nèi)、對外翻譯事件體現(xiàn)出國家翻譯實踐特征,國家是翻譯活動的主體,通過翻譯機(jī)構(gòu)國家化、資源配備集約化、翻譯流程協(xié)同化、譯者身份制度化、翻譯產(chǎn)品經(jīng)典化五種手段,把翻譯上升為國家行為,發(fā)揮其維護(hù)皇權(quán)統(tǒng)治、穩(wěn)定社會秩序、構(gòu)建國家形象的治理功能。(剩余11595字)
試讀結(jié)束
目錄
- 國家翻譯實踐視閾下抗戰(zhàn)時期 延...
- 翻譯與治理:貞觀時期的國家翻譯...
- 漢語古詩英譯史研究綱要...
- 汪榕培典籍英譯教育思想探析...
- 剝削型領(lǐng)導(dǎo)對員工非倫理行為的影...
- 工作性通訊工具使用對員工主動性...
- 晉升預(yù)期對公務(wù)員工作績效的影響...
- 公務(wù)員職業(yè)壓力與離職意愿:基于...
- 制度之困:嫡長繼承制度的窘境及...
- 新解放區(qū)農(nóng)村戰(zhàn)勤工作的組織與動...
- 長城綠色經(jīng)濟(jì)帶文旅融合研究進(jìn)展...
- 京津冀協(xié)同發(fā)展背景下河北省休閑...
- 學(xué)人推介...