典籍俄譯中的譯者文化身份與主體性研究
提要:典籍俄譯作為“中華文化走出去”戰(zhàn)略的關(guān)鍵舉措,構(gòu)建了中俄文化溝通的橋梁。隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者文化身份問題和譯者主體性研究越來越受到學界的重視。本文選取儒家典籍多個俄譯本為研究對象,聚焦譯者文化身份與譯者主體性,考察不同譯者如何受時代背景、文化身份、翻譯動機等因素的影響,在忠實傳達典籍思想精髓的基礎(chǔ)上,靈活選用翻譯策略,精準把握注釋的增刪,巧妙再現(xiàn)原文的修辭韻味,從而呈現(xiàn)出不同風格的典籍俄譯本。(剩余1116字)
試讀結(jié)束