基于文獻翻譯的文化思考
——阿蘭·阿特拉斯《文藝復興音樂》中譯本散論
摘 要:文獻翻譯不僅是文本知識的語言轉換,更是伴隨著引鑒、對話、調適、創(chuàng)造的深度文化交流。阿蘭·阿特拉斯《文藝復興音樂》的翻譯引進,值得從上述角度審視。它提供了關于西歐文藝復興音樂的海量知識,呈現(xiàn)了豐富的學術景觀,見證了譯者在源文化與目標文化之間的積極調適與轉化。本文將此譯本置于西方音樂研究和文獻翻譯理論的雙重學術語境中,結合具體的翻譯案例,探討了文獻翻譯的文化意義。(剩余18283字)
摘 要:文獻翻譯不僅是文本知識的語言轉換,更是伴隨著引鑒、對話、調適、創(chuàng)造的深度文化交流。阿蘭·阿特拉斯《文藝復興音樂》的翻譯引進,值得從上述角度審視。它提供了關于西歐文藝復興音樂的海量知識,呈現(xiàn)了豐富的學術景觀,見證了譯者在源文化與目標文化之間的積極調適與轉化。本文將此譯本置于西方音樂研究和文獻翻譯理論的雙重學術語境中,結合具體的翻譯案例,探討了文獻翻譯的文化意義。(剩余18283字)