文化預(yù)設(shè)與中國(guó)典籍翻譯
——以《紅樓夢(mèng)》楊戴英譯本為例
【摘要】 本文以文化預(yù)設(shè)為指導(dǎo),以楊憲益、戴乃迭夫婦的《紅樓夢(mèng)》英譯本片段,探討文化預(yù)設(shè)對(duì)中國(guó)典籍翻譯中的影響。預(yù)設(shè)是一種復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象。影響譯者翻譯有很多因素,文化預(yù)設(shè)是一個(gè)值得譯者在翻譯中注意的要點(diǎn)。所以,譯者具有相關(guān)文化預(yù)設(shè)的背景知識(shí),對(duì)譯者理解原文、運(yùn)用合適的翻譯策略有很大幫助。鑒于文化預(yù)設(shè)對(duì)文學(xué)翻譯的影響,本文以文化預(yù)設(shè)為指導(dǎo),探討研究中國(guó)典籍的翻譯,譯者在翻譯過程中是否考慮了源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化的差異,以及如何在翻譯過程中為譯語(yǔ)讀者提供必要的文化信息,使譯語(yǔ)讀者充分理解源語(yǔ)文化,理解源語(yǔ)文化。(剩余6286字)
-
-
- 今古文創(chuàng)
- 2022年17期
目錄
- 魯迅《孔乙己》的敘述視角分析...
- 界限模糊至消失的二元世界...
- 人類文化共同體視域下《喜福會(huì)》...
- 近百年《九歌 · 東...
- 《人間失格》他者視域下自我建構(gòu)...
- 先秦女媧神話形象在漢代的演變...
- 發(fā)色隱喻在人物設(shè)定中的應(yīng)用及其...
- 淺談汽車意象在小說敘事中的多元...
- 南宋古詩(shī)詞的植物學(xué)教學(xué)價(jià)值發(fā)掘...
- 中泰民間神話故事對(duì)比研究...
- 漢光武帝更換太子與東漢前期政治...
- 張廷玉《明史 · 兵...
- 孔子思想中的 “ 禮 ” 與 ...
- 王夫之《張子正蒙注》和李光地《...
- 《(萬(wàn)歷)懷柔縣志》述評(píng)...
- 有機(jī)馬克思主義出場(chǎng)的三個(gè)語(yǔ)境...
- 民國(guó)時(shí)期巡回教育研究...
- 明代洪武至嘉靖年間海禁政策產(chǎn)生...
- 試述歷史唯物主義的道德哲學(xué)...
- 寶雞鳳翔木版年畫藝術(shù)文創(chuàng)產(chǎn)品設(shè)...
- 甘孜州紅色旅游文創(chuàng)產(chǎn)品開發(fā)策略...
- 人工智能在中國(guó)傳統(tǒng)紋樣保護(hù)與傳...
- 膠東面塑文化IP設(shè)計(jì)探究...
- 基于服務(wù)設(shè)計(jì)思維的醒獅文創(chuàng)產(chǎn)品...
- 生產(chǎn)性保護(hù)促進(jìn)少數(shù)民族地區(qū)非遺...
- 全球化語(yǔ)境下中國(guó)動(dòng)畫電影的跨文...
- 論新版電視劇《水滸傳》對(duì)武松形...
- 論造型藝術(shù)中的激情和想象空間...
- 淺談史前人類與兒童在繪畫方面的...
- 阿爾豐斯 · 穆夏研...
- 淺談藝術(shù)中的美與不足...
- 電影《我和我的家鄉(xiāng)》海報(bào)的多模...
- 從圖里翻譯規(guī)范看陳根生西譯《儒...
- 網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ) “ 凡爾賽 ” 語(yǔ)...
- 中英文 “ 雙語(yǔ)境 ” 視域下...
- 通過SWOT分析法淺談漢語(yǔ)方言...
- 網(wǎng)絡(luò)熱詞 “ 躺平 ” 初探...
- 文化預(yù)設(shè)與中國(guó)典籍翻譯...
- 基于 “ 擬劇理論 ” 的毛姆...
- 同素逆序詞 “ 整齊—齊整 ”...