《易經》在葡語世界的翻譯與影響研究
中圖分類號:I206.2 文獻標識碼:A 文章編號:1006-0677(2025)3-0100-07
一、《易經》在葡語世界的譯介
《易經》是中國最古老的文獻之一,被儒家尊為“五經"之首,其思想貫穿于中國古代所有文化之中,是中國文化的源頭和樞紐。17世紀至20世紀中葉,來自葡萄牙、法國、意大利、德國、英國等國的西方傳教士先后對《易經》展開了直接、系統(tǒng)的研究。(剩余11132字)
目錄
- 關于文明互鑒、華文敘事和華文學...
- 美國亞裔女性“模范少數(shù)族裔”的...
- 論董啟章作品的“技術意識”...
- “自我”與“他者”的對話:論劉...
- 《講話》與歌謠的“大眾化...
- 文化記憶里的精神尋根:《世界日...
- 賦能云天,期盼成為永恒...
- 風景、歷史與情感的交織變奏...
- 菲律賓華文女作家施柳鶯的中國敘...
- 論黎紫書小說《流俗地》中的“飲...
- 海外網站Wuxiaworld傳...
- 《小說十八史略》中日讀者接受對...
- 《易經》在葡語世界的翻譯與影響...
- 以問題為導向·以文學...
- 朱雙一學術年譜...
- 賀《華文文學》創(chuàng)刊40周年題詞...
- 《華文文學》 投稿須知...