論古龍武俠小說在日本的翻譯與接受
摘 要:古龍是中國新派武俠小說三大家之一,其作品自20世紀(jì)90年代末開始譯介至日本。為切實(shí)了解古龍武俠小說在日本的翻譯與接受情況,本研究從古龍武俠小說在日本的出版情況、日譯本書名的翻譯策略、副文本特征、翻譯動機(jī)、日本YouTube網(wǎng)站的觀眾評論、專業(yè)作家推薦、出版社評價、讀者評價等多個方面,考察和梳理了古龍武俠小說日譯本及其相關(guān)影視作品在日本的翻譯與接受情況,研究發(fā)現(xiàn)古龍武俠小說受到了日本出版業(yè)、影視業(yè)、觀眾和讀者的廣泛好評,其日譯本的翻譯頗受認(rèn)可。(剩余12654字)
目錄
- 以生態(tài)作為方法:臺灣鄉(xiāng)土文學(xué)中...
- 慘痛記憶與亞太視野:論陳映真的...
- 復(fù)調(diào)與變奏:臺灣當(dāng)代文學(xué)的“鄉(xiāng)...
- 英國華人文學(xué)視野下毛翔青的跨族...
- 張愛玲筆下“異域”形象的同質(zhì)化...
- 婚戀·代際·...
- “橫的移植”與“縱的繼承”...
- 日本國立國會圖書館藏《徂徠先醒...
- 沈從文及其作品在日本的傳播與接...
- 論古龍武俠小說在日本的翻譯與接...
- 華文文學(xué)視角下的跨域文學(xué)社團(tuán)研...
- 論越南近代漢詩的新變...
- 關(guān)鍵詞:城市文學(xué)與文化...
- 新移民題材書寫再出新篇章(中篇...
- 張曉風(fēng)文學(xué)年表...