論蕭乾向英語讀者翻譯介紹中國現(xiàn)代文學的首秀
——以英文《中國簡報》為例
摘 要:本文研究的是蕭乾在《中國簡報》上發(fā)表中國現(xiàn)代文學的英文譯作,指正了之前學術界有關研究的一些訛誤,概括了蕭乾選擇中國現(xiàn)代作家作品的特點,即傾向的包容性、體裁的多樣性和篇幅的短小性。本文還對蕭乾的英譯質量進行了評估,指出他對詩歌形式的把握和轉換不如內容,這可能是他在直譯和意譯之間沒有把控好平衡點造成的。(剩余9399字)
摘 要:本文研究的是蕭乾在《中國簡報》上發(fā)表中國現(xiàn)代文學的英文譯作,指正了之前學術界有關研究的一些訛誤,概括了蕭乾選擇中國現(xiàn)代作家作品的特點,即傾向的包容性、體裁的多樣性和篇幅的短小性。本文還對蕭乾的英譯質量進行了評估,指出他對詩歌形式的把握和轉換不如內容,這可能是他在直譯和意譯之間沒有把控好平衡點造成的。(剩余9399字)