開(kāi)辟郭沫若翻譯文學(xué)研究的新局面
主持人 華南師范大學(xué)教授咸立強(qiáng)
最近十年,應(yīng)該是郭沫若文學(xué)翻譯研究成果最豐的一段時(shí)期,主要表現(xiàn)有三:第一,郭沫若文學(xué)翻譯研究的專(zhuān)門(mén)著作大都在此期間出版;第二,以郭沫若翻譯為題的論文數(shù)量增長(zhǎng)明顯;第三,《郭沫若全集》翻譯部分的搜集、整理在此期間完成,即將出版問(wèn)世。隨著《郭沫若全集》翻譯編(或譯文編)的出版,我相信郭沫若文學(xué)翻譯研究必將掀開(kāi)新的篇章。(剩余1397字)
試讀結(jié)束
-
-
- 郭沫若學(xué)刊
- 2022年03期
目錄
- 郭沫若研究與日本...
- 有關(guān)郭沫若留學(xué)九州帝國(guó)大學(xué)的幾...
- 創(chuàng)造社與日本左翼文學(xué)陣營(yíng)的內(nèi)部...
- 開(kāi)辟郭沫若翻譯文學(xué)研究的新局面...
- 折返與重構(gòu)...
- 郭沫若《英詩(shī)譯稿》中刻意隱喻的...
- 郭沫若1938年簽呈稿本輯錄、...
- 郭沫若“寫(xiě)作的經(jīng)驗(yàn)”的演講記錄...
- 《筆的三階段》:郭沫若的特殊演...
- 論郭沫若早期小說(shuō)中的疾病書(shū)寫(xiě)與...
- 論蕭乾向英語(yǔ)讀者翻譯介紹中國(guó)現(xiàn)...
- 《王制》與廖平的“經(jīng)學(xué)改良”...