淺談比喻的翻譯
談到比喻的翻譯,一個首要的問題在于,原文與譯文在風(fēng)格上要盡量做到審美對等。
比喻多用于有著文學(xué)色彩的文本,文學(xué)色彩在內(nèi)涵上規(guī)定了原文比喻的美,作為譯文,一定要再現(xiàn)這種美。所謂“信、達(dá)、雅”,賦予其新值的理解,“雅”即涉及“語體”或者說“風(fēng)格”上的審美對等?!靶?、達(dá)、雅”三字不能孤立地分開來看,它們是互相關(guān)聯(lián)的整體,其中向?yàn)楸姸嘧g者忽略的問題是:雅是為總綱,譯本應(yīng)該在雅的觀照下求信、求達(dá)。(剩余3233字)
目錄
- History of Recr...
- How Fishing Can...
- Microfishing: W...
- The Fishermen o...
- Dream Fishing S...
- Best Fly Fishin...
- Cliffside Caf...
- Poor Old Bill (...
- We’re Stuck in ...
- Why the Simple ...
- In Malta, ‘Dead...
- 5 Mantras That ...
- Do Cats and Dog...
- Dido Building C...
- A Journalist Re...
- Ching Ming Fest...
- 英文簡歷中的“職業(yè)目標(biāo)”該怎么...
- 杭士基是誰?...
- 餓...
- 翻譯背后的故事:“這是中國的一...
- 淺談比喻的翻譯...
- Neighbour Rosic...
- 前世與今生Past and P...
- 讀原著學(xué)英語(二十)...
- 影視英語之簡潔美:省略句...
- NEW LITERARY MO...
- 2024年6月大學(xué)英語四、六級...
- 考研英語被動語態(tài)的翻譯策略...
- Facial Expressi...
- The River Thame...