為“煙視媚行”正名
——從教材課文《哈姆萊特》中的“煙視媚行”說起
摘 要:朱生豪在翻譯《哈姆萊特》時,把“煙視媚行”當(dāng)作一個貶義詞使用,而教材編寫者為之特設(shè)“扭捏不自然”的意義。根據(jù)對該詞語的原始出處、辭書釋義和歷時使用的考察,為“煙視媚行”正名是十分必要的。從語言發(fā)展的角度出發(fā),可以把“煙視媚行”解釋為“原指新婦嫻雅而羞澀的舉止,現(xiàn)在多指女子眼神嫵媚、風(fēng)姿綽約”。(剩余9534字)
-
-
- 現(xiàn)代語文
- 2024年10期