楊苡:依賴哥哥是理所當(dāng)然的
在國立編譯館
住文昌橋后平房的時候,我已經(jīng)開始在國立編譯館上班了。到南京是夏天,進(jìn)編譯館是秋天。
國立編譯館是教育部下面的一個文化機(jī)構(gòu),20世紀(jì)30年代就有了,編教材、編書,翻譯也是其中一塊,有個翻譯委員會,主任是梁實秋。之前,翻譯組做的事都是把外國的東西譯進(jìn)來。梁實秋有新想法,想搞中譯英,把中國典籍介紹到外國去。(剩余6883字)
試讀結(jié)束
目錄
- 家國情懷...
- 我的姑父林邁可...
- 林徽因的戰(zhàn)時歲月...
- 舒群:挺身赴革命,妙手著文章...
- 林鵬俠:抗戰(zhàn)最美逆行者...
- “華教族魂”林連玉...
- 朱自清與豐子愷:以文載情...
- 民國報界奇人黃伯惠...
- 聶紺弩為何對蕭紅念念不忘...
- 家書揭秘雨花臺烈士高文華的革命...
- 朝鮮高宗李熙:親睹亡國的悲劇帝...
- 楊苡:依賴哥哥是理所當(dāng)然的...
- “核盾功勛”林俊德...
- “三院院士”鄭哲敏...
- “寫作者”安妮·埃爾...
- 潘國森:給金庸作品“雞蛋里挑骨...
- 蕭乾的“夢之谷”...
- 宋杰:收藏是學(xué)術(shù)研究的重要調(diào)劑...
- 巴金、陸侃如等...
- 程智:埋在賽公橋旁的英雄團(tuán)長...
- 趙元任、楊步偉婚禮“合影”疑案...
- 含淚讀完《“幸存者”朱彥夫》...