審美忠實與“捧金魚”
——我的翻譯觀和村上的翻譯觀
盡管翻譯有那么多種類,比如科技翻譯、社科翻譯、新聞翻譯、旅游翻譯、商務(wù)翻譯、文學翻譯,但從語言角度來說,文學翻譯是最難的。這是因為,文學語言,尤其是詩歌語言是語言的最高層次。最高層次是什么層次?審美層次、藝術(shù)層次。也就是說,語言的藝術(shù)審美形式是文學。反過來說,文學是語言藝術(shù)、語言審美藝術(shù)。我以為,文學概論中說的文學三大功能,教育功能、認識功能和審美功能之中,唯獨審美功能,通過語言藝術(shù)給人以審美愉悅這一功能是其他學科門類和藝術(shù)形式所無法替代的。(剩余3787字)
試讀結(jié)束
目錄
- 新中國人類學的“林氏建議”...
- 清臣的貢品...
- 北京中軸線:萬寧寺、中心閣與中...
- 穿過針眼:一曲別樣的教會勝利史...
- 構(gòu)建日常生活的敘事...
- 楊家溝...
- 眼光、格局與境界...
- 紐約晨邊高地的今昔...
- 審美忠實與“捧金魚”...
- 從“外史氏曰”到“畏廬曰”...
- 從東游日記看晚清中國人的日本觀...
- 意大利歌劇《中國英雄》改編源頭...
- 木猶如此,人何以堪...
- 看臉時代...
- 打撈民族多元一體的集體記憶...
- 一個探險家妻子的邊疆故事...
- 也曾尋訪謝六逸...
- 王陽明和大禮議...
- “敢于追求幸?!?..
- 當理性作為賭注...
- 事了拂衣去 深藏身與名...
- 變局與抉擇:丁未政潮前后的鄭孝...
- 謝萬的生卒年北窗讀記...
- 珠穆朗瑪命名之爭...
- 漫畫...
- 一以貫之...