《三國演義》在老撾的流傳與變異
摘要
《三國演義》老譯本產(chǎn)生于20世紀中葉以后,當時受到泰國和越南的影響,老撾文人通過泰文和越南文譯本對“三國”故事進行翻譯,而這種周邊間接傳播的模式至今依然存在。進入21世紀以后,伴隨著中老關(guān)系的升溫,中國譯者在老撾傳播“三國”故事的主體性及翻譯能力得到極大增強,中國故事向老撾傳播也進入一個新的階段。(剩余9674字)
目錄
- 簡述二胡的制作技藝與傳承...
- 考說鎮(zhèn)江古井遺存...
- 趣說北方面食...
- 葉伯和《心樂篇》的抒情路徑探索...
- 談?wù)劜苤残蛭牡膬r值...
- 金代山西高產(chǎn)文學家之原因淺析...
- 子貴母死制與北魏專制皇權(quán)的確立...
- 同治大婚照會與駐華公使威妥瑪?shù)?..
- 湖南留日學生所創(chuàng)刊物的民族革命...
- 中國故事在菲律賓文學的傳播...
- 《三國演義》在老撾的流傳與變異...
- 中國傳統(tǒng)湘繡工藝在家居軟裝設(shè)計...
- 基于文化資源和創(chuàng)意經(jīng)濟的老字號...
- 商鋪招牌名稱語言特點及文化分析...
- 《聊齋志異》的夢境書寫作用研究...
- 《白馬論》指謬...
- 傳統(tǒng)文化情結(jié)與政治關(guān)懷的糾葛:...
- 絲路文化與新疆物質(zhì)文明案例分析...