-
- 毛澤東著作翻譯工作回憶
- 當(dāng)時(shí)“毛澤東著作翻譯室”還沒(méi)有日文組,這個(gè)組的翻譯人員主要來(lái)自外文局和當(dāng)時(shí)的中央廣播事業(yè)局。每組都配備2—3名外國(guó)專家。
尹承東?柳寧 -
- 雷鋒學(xué)習(xí)毛澤東著作的做法及對(duì)當(dāng)代大學(xué)生的啟示
- 雷鋒聯(lián)系自身實(shí)際學(xué)習(xí)毛澤東著作,著眼于運(yùn)用,提高了思想覺(jué)悟,從學(xué)習(xí)毛澤東著作中嘗到了“甜頭”,樂(lè)于學(xué)習(xí)毛澤東著作成為自己生活的必需,使雷鋒能長(zhǎng)久堅(jiān)持學(xué)習(xí)毛澤東著作。
曹陽(yáng)飛 -
- 湖南圖書(shū)館藏毛澤東著作珍本
- 其他類型的毛澤東著作珍本。除了上述版本之外,湖南圖書(shū)館還藏有不少與毛澤東著作有關(guān)的其他類型珍貴圖書(shū)期刊版本。如半月文選社編,1939年《半月文選》(半月刊)第二期、第三期。
施文嵐 -
- 馬克思主義中國(guó)化理論成果對(duì)藝術(shù)學(xué)研究的影響力分析
- 基于CSSCI中的1998—2020年間藝術(shù)學(xué)學(xué)科下的所有引用文獻(xiàn),結(jié)合“毛澤東著作目錄表”,本文統(tǒng)計(jì)出了引用毛澤東著作的論文年度數(shù)量分布情況,見(jiàn)表2。
白云 -
- 廣印、選印、精?。好珴蓶|著作初期的經(jīng)典化
- 這種毛澤東著作被“再發(fā)掘”的現(xiàn)象,有力地證實(shí)了毛澤東著作的預(yù)見(jiàn)性和實(shí)用性。
吳永貴?吳梓童 -
- 許孟雄:“把毛澤東著作譯成英文的第一人”
- 許孟雄也被稱為“把毛澤東著作譯成英文的第一人”。(逢周摘自《文藝報(bào)》2024年6月5日版)
王建華 許多 -
- 革命文獻(xiàn)中的偽裝本
- ,借以反映毛澤東著作偽裝本的全貌。
吳密 -
- 大家談:回到思想現(xiàn)場(chǎng)
- 返回毛澤東的文本現(xiàn)場(chǎng),感悟毛澤東著作的思想偉力,或許就是再讀毛澤東的原本追求。
陳晉 -
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的“主義”詞譯出譯入對(duì)比研究
- 另一方面,毛澤東著作譯出文本SWM在毛澤東著作的海內(nèi)外眾多譯本中處于典范地位。
石欣玉?黃立波 -
- 本期薦書(shū):《毛澤東文譚》
- 用文學(xué)性表達(dá)傳承毛澤東著作中的文風(fēng)文采,具有突出的文學(xué)性;立足宏大歷史視野,觀照豐富歷史細(xì)節(jié),具有鮮明的故事性;回到毛澤東寫(xiě)作原點(diǎn),使文本發(fā)生地可見(jiàn)可聞,具有強(qiáng)烈的現(xiàn)場(chǎng)感;描摹生動(dòng)多維的時(shí)代群像,凸顯毛澤東鮮活立體的人物性格
-
- 《毛澤東言論選集》:誕生在晉察冀邊區(qū)的著作
- 因此,從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),《毛澤東言論選集》與其他幾種專著都可以視作《毛澤東選集》的雛形之一,在毛澤東著作出版史上寫(xiě)下了光輝的一筆。
王健 -
- 體驗(yàn)偉人著作的新時(shí)代思想文化價(jià)值與魅力
- 《毛澤東文譚》的責(zé)任編輯介紹,這一圖書(shū)既立足宏大的歷史視野,又觀照豐富的歷史細(xì)節(jié),深入了毛澤東著作的幽微之處,展現(xiàn)了偉人的雄才偉略和豐功偉績(jī),能使廣大干部和群眾進(jìn)一步深刻理解共產(chǎn)黨人的初心和使命
夏遠(yuǎn)生 -
- 毛澤東著作中的“國(guó)名”與新中國(guó)國(guó)名的協(xié)商確定
- 毛澤東著作中“中華人民共和國(guó)”的提法新中國(guó)成立前,毛澤東的著作中不僅使用過(guò)“中華人民民主共和國(guó)”的提法,還使用過(guò)“中華人民共和國(guó)”的提法。
劉建湘 鐘月梅 -
- 中國(guó)共產(chǎn)黨重要文獻(xiàn)對(duì)外譯介的百年歷程
- 1979年末,中央作出明確指示,不僅要把毛澤東著作譯成外文,而且老一輩無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家的著作都要譯成外文。同年12月,毛著室接到翻譯《周恩來(lái)選集》(上卷)的任務(wù),一年后完成翻譯。
孫寧 -
- 原南京市城市建設(shè)局藏《論聯(lián)合政府》英譯本考述
- 根據(jù)史料記載,1945年4月初,中共七大尚未召開(kāi),董必武代表中國(guó)共產(chǎn)黨參加了在美國(guó)召開(kāi)的聯(lián)合國(guó)會(huì)議,并帶去了一批毛澤東著作和中共重要文件及部分英譯稿,交給曾任美國(guó)共產(chǎn)黨中央中國(guó)局書(shū)記的徐永煐組織翻譯和審校
頓文聰 -
- 中國(guó)對(duì)拉美西班牙語(yǔ)國(guó)家傳播模式的傳承與變遷
- 這些拉美左翼出版社和有志人士的主動(dòng)合作和推動(dòng)擴(kuò)大了毛澤東著作在拉美的傳播,在拉美產(chǎn)生了巨大影響力。
陳嵐 歐陽(yáng)媛 -
- 《紅色檔案印初心》第十七集 首部《毛澤東選集》誕生記
- 解說(shuō):首部《毛澤東選集》的出版,翻開(kāi)了毛澤東著作出版史上新的一頁(yè),也是新中國(guó)成立后編輯出版《毛澤東選集》提供的最早的參照藍(lán)本,為系統(tǒng)宣傳毛澤東思想作出了重大貢獻(xiàn),對(duì)毛澤東思想研究、中國(guó)革命史研究
河北省檔案館 河北日?qǐng)?bào)報(bào)業(yè)集團(tuán) -
- 毛澤東親自把關(guān)《毛澤東選集》編輯工作
- 此外,蘇聯(lián)方面對(duì)毛澤東著作的關(guān)注,也是促成黨中央、毛澤東盡快選編《毛澤東選集》的動(dòng)因之一。
夏明星 蘇振蘭 -
- 中日出版物交換歷史與實(shí)踐(1952-2000)
- [5]諸葛蔚東.毛澤東著作在日本的傳播與影響[J].出版參考,2016(9):24-26.[6]張清華.
任明碩 李偉 -
- 文本學(xué)視域下《實(shí)踐論》的出版與傳播路徑探析(1949年至今)
- 推動(dòng)毛澤東著作研究向縱深發(fā)展,探索毛澤東文本思想的當(dāng)代出場(chǎng)路徑,研究文本經(jīng)典化與大眾化是一個(gè)重要方面。
陳笛