梁宗岱譯詩中的誤讀及其譯介學意義
——以《水仙辭》漢譯為例
梁宗岱(1903—1983),廣西百色人,我國著名詩人、翻譯家、學者、象征主義詩學代表,精通法語、英語和德語,20世紀二三十年代輾轉(zhuǎn)歐洲多國求學。在法國期間,結識法國象征主義詩圣保羅·瓦萊里和文學大師羅曼·羅蘭。他將中國古典詩詞翻譯成法文,介紹給法國讀者,深得兩位大師賞識。他還翻譯了莎士比亞十四行詩,譯著被認為是該作品在我國的最佳譯本;同時,也有德國大文豪歌德《浮士德》等譯著存世。(剩余5912字)
目錄
- 如何讀一首詩?...
- “老少年”的憂傷之旅...
- 論晚清域外游記對域外現(xiàn)代城市的...
- “具有現(xiàn)代意義”的文學嫁接...
- 洋務派代表、殖民地領事與新華文...
- 論弱的普遍性:基于兩首當代詩的...
- 有關偉棟的一點感言...
- 朝向眾多未來的詩學...
- 文學理論批評的文學價值...
- 小說的情節(jié):有升有降...
- “敘事性”變局下當代中國新詩中...
- 試論王朝聞文學理論中的“別車杜...
- 作為精神選擇的“非虛構”如何被...
- 還原“活的”歷史人物及“非虛構...
- 主體經(jīng)驗、痛感言說與修辭倫理...
- 想象的對話:夏氏兄弟與好萊塢電...
- 論魯藝文學系教員作家群題材觀的...
- 包天笑《晶報》活動考論...
- 傳承與新變:新革命歷史小說的現(xiàn)...
- 1980年代文學主流與支流的辯...
- “民俗敘事”與1980年代中國...
- 文本主體性的“富集”與“催化”...
- 革命分層敘事與青年知識分子...
- 世情敘事經(jīng)驗的流動與整合...
- 《米勒》:一則來自“文化醫(yī)生”...
- 一個時代的情感真相...
- 梁宗岱譯詩中的誤讀及其譯介學意...
- 個人遭際、民族敘寫與時代鏡像...
- 繼往開來...
- “新南方”視域下漓江畫派的審美...
- 數(shù)字化賦能下漓江畫派藝術的傳播...