譯者行為三位一體評價系統(tǒng)下的譯者行為比較研究
——以《射雕英雄傳》英譯系列為例
摘 要:《射雕英雄傳》英譯系列通過合作翻譯完成,譯者的行為共同決定了作品譯介傳播的效果。本文將譯者行為三位一體評價系統(tǒng)和翻譯批評三大語義框架相結(jié)合,基于《射雕英雄傳》系列卷一的郝玉青獨譯本和卷二的張菁獨譯本,比較兩位譯者的譯者行為。研究發(fā)現(xiàn),在“行為 - 文本視域”下的行為批評框架和“文本 - 語言視域”下的文本批評框架內(nèi),郝玉青在譯者和版權(quán)代理商的雙重社會身份下,更注重譯文的接受度,譯者行為偏向“務(wù)實”;張菁在譯者和離散華人的雙重社會身份下,更注重譯文的充分性,譯者行為偏向“求真”。(剩余16162字)
試讀結(jié)束
-
-
- 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報
- 2025年01期